Nombre de visites
Derniers sujets
» LES CORBEAUX ET LE HERISSONpar jeanyves53 Hier à 20:20
» La rivière aux poèmes (par dago)
par dago Hier à 17:00
» Les Cigognes (par dago)
par dago Mer 28 Juil - 23:21
» Musique (par Franz)
par dago Mar 27 Juil - 11:42
» Au delà des frontières ( par Épervier)
par epervier Lun 26 Juil - 15:46
» Chaleurs (par dago)
par Katya Lun 26 Juil - 15:42
» C’est un tout mais…(par Agrippa)
par Katya Lun 26 Juil - 15:38
» En souvenir de toi (par Marie)
par Katya Lun 26 Juil - 15:36
» Mouvements...Océaniques (par Kacem Loubay)
par kacem_loubay Sam 24 Juil - 9:35
» Les mains d'Aïlenn...(par Lasource)
par dago Ven 23 Juil - 7:50
» Enfant-retour de Slovénie.(par Franz)
par franz Ven 23 Juil - 7:50
» Félix Leclerc ( Notre sentier )
par Marie Ven 23 Juil - 5:15
» Ils me semblent si vieux (par Antigone)
par Marie Ven 23 Juil - 5:07
» Je peux le faire (par Ladislas)
par Marie Ven 23 Juil - 5:03
» Un fou...(par Fanch)
par Marie Ven 23 Juil - 4:22
» Hier et demain ... (par dago)
par Marie Ven 23 Juil - 4:15
» Rat-collage (par Gabrielle)
par Marie Ven 23 Juil - 4:11
» Insatisfaction (par dago)
par Lasource Mar 20 Juil - 17:33
» Le Clown Gai (par Katya)
par Katya Lun 19 Juil - 9:35
» Mauvais étés (par Lasource)
par Lasource Sam 17 Juil - 17:12
» Conscience (par Lasource)
par dago Ven 16 Juil - 22:36
» Le jour se promenait (par Antigone)
par Lasource Ven 16 Juil - 18:24
» Peau étique(par Gabrielle)
par franz Ven 16 Juil - 4:49
» Encore un drame de la chaleur ! (par dago)
par dago Mer 14 Juil - 17:36
» Sous les pins (par dago)
par Lasource Mer 14 Juil - 10:18
» Chanson du vieux plongeur (par dago)
par dago Mar 13 Juil - 0:00
» Humilité( nouvelle version ) (par Lasource)
par Lasource Lun 12 Juil - 18:42
» Le chant de la hulotte(par Anita)
par Lasource Lun 12 Juil - 17:03
» Les restes (par Ladislas)
par Gabrielle Lun 12 Juil - 12:32
» Qui es tu ? (par Ladislas)
par Gabrielle Lun 12 Juil - 12:26
» Ma féline (par Agrippa)
par Gabrielle Lun 12 Juil - 11:21
» Infinitésimal (par Ladislas)
par ladislas Lun 12 Juil - 7:43
» Songe (par Ladislas)
par ladislas Lun 12 Juil - 7:36
» Certitude( par Ladislas)
par ladislas Lun 12 Juil - 7:29
» J'ai... (par Antigone)
par dago Dim 11 Juil - 16:30
» Humilité (par Lasource)
par Lasource Dim 11 Juil - 11:54
» Aux antipodes (par Lasource)
par Lasource Sam 10 Juil - 18:02
» L'invitation (Par Cathyleen)
par Lasource Sam 10 Juil - 17:56
» Je n'ai pas connu (par Antigone)
par Gabrielle Sam 10 Juil - 11:36
» Soir d'été (par dago)
par Gabrielle Ven 9 Juil - 17:49
» Au petit-matin (par Lasource)
par Gabrielle Ven 9 Juil - 17:45
» Ballade archaïque (par Al30)
par Gabrielle Ven 9 Juil - 17:42
» Mon ours est cinéphile (par Gabrielle)
par dago Jeu 8 Juil - 22:27
» L'amour a le temps (par Niam)
par Gabrielle Jeu 8 Juil - 17:04
» Artifices (par Franz)
par Lasource Jeu 8 Juil - 16:58
» Aux yeux des étoiles ... (par dago)
par Lasource Jeu 8 Juil - 16:51
» Vous étiez là, assise (Par Agrippa)
par Lasource Jeu 8 Juil - 16:49
» Haiku (par Lasource)
par Lasource Mer 7 Juil - 19:32
» Relativité (par dago)
par Lasource Mer 7 Juil - 16:49
» La guerre de sens (par Ladislas)
par ladislas Mer 7 Juil - 11:44
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 6 utilisateurs en ligne :: 1 Enregistré, 0 Invisible et 5 Invités Marie
Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 73 le Mar 6 Juil - 22:33
La mer.(par Cathyleen)
Page 1 sur 2 • Partager •
Page 1 sur 2 • 1, 2 
La mer.(par Cathyleen)

La mer
Mer, tu peux entrer dans ma vie,
Je te souhaite la bienvenue
Tu m’apportes l’éternité
Entre chez moi
Laisse tes vagues
Se dérouler dans ma maison
Et dans mon cœur.
Tes vagues,
Écumants châteaux d’eau
S’effondrent avant l’arrivée.
Viens mer,
Entre dans ma maison
Et dans mon cœur
Avec ton bourdonnement
Avec ton grondement
Avec ton bruit sec et mordant
Mais doux à mes oreilles
Ce bruit jamais ne me fatigue,
Musique pour mon ouïe,
Doux onguent pour mon âme
Viens mer… viens… entre...
Franchis le seuil
De ma maison
Et de mon cœur
Je t’accueillerai avec luxe et faste
Comme une royale et immortelle princesse
(traduit du Néerlandais 1979)
Dernière édition par Cathyleen le Jeu 11 Mar - 11:23, édité 1 fois
_________________
Seuls l'amour et l'art transcendent la mort. (Guy Rancourt)
Re: La mer.(par Cathyleen)
Trés beau : en fait ce n'est pas une traduction, tout auteur qui transpose un texte de sa main d'une langue dans une autre se livre à une nouvelle création, car en tant qu'auteur des deux textes il n'est pas obligé à une traduction littérale et sans saveur, c'est pour cela que je serais heureux si tu nous donnais chaque fois le texte en néerlandais à coté (ou en dessous) du texte en français, la première expérience a été plus que concluante et tout a ton honneur, et je crois que nous avons tous apprécié la musique du texte originel malgré la barrière de la langue. Amitiés à toi
dago
dago
_________________
Frêres humains qui après nous vivez .. (VILLON)
Re: La mer.(par Cathyleen)
Voici Dago...
Zee.
Zee je moogt m’n leven binnentreden,
Ik heet je welkom, zee
Je brengt het oneindige met je mee
Kom binnen zee en laat je golven
Zich in m’n huis en hart uitrollen.
Je golven met schuimende luchtkastelen,
Die in elkaar zakken alvorens me te bereiken
Kom zee, kom binnen in m’n huis en hart
Met je gedommel, je gerammel
Met je zacht, zoet, hard en bijtend geluid
Dat zo lief klinkt in m’n oren
Een geluid dat me nooit vermoeit
T’is muziek voor m’n gehoor
En zachte zalf voor m’n ziel
Kom zee... kom zee
Treed binnen in m’n huis en hart
'kZal je ontvangen met pracht en praal
Zo ais een onsterfelijke koninklijke Prinses.
De Panne September 1979
Zee.
Zee je moogt m’n leven binnentreden,
Ik heet je welkom, zee
Je brengt het oneindige met je mee
Kom binnen zee en laat je golven
Zich in m’n huis en hart uitrollen.
Je golven met schuimende luchtkastelen,
Die in elkaar zakken alvorens me te bereiken
Kom zee, kom binnen in m’n huis en hart
Met je gedommel, je gerammel
Met je zacht, zoet, hard en bijtend geluid
Dat zo lief klinkt in m’n oren
Een geluid dat me nooit vermoeit
T’is muziek voor m’n gehoor
En zachte zalf voor m’n ziel
Kom zee... kom zee
Treed binnen in m’n huis en hart
'kZal je ontvangen met pracht en praal
Zo ais een onsterfelijke koninklijke Prinses.
De Panne September 1979
_________________
Seuls l'amour et l'art transcendent la mort. (Guy Rancourt)
Re: La mer.(par Cathyleen)
il n'y a pas a "préférer" mais à préter l'oreille à la musique; ici ce sont deux sonorités différentes, le poème néerlandais est plus martelé, plus obsessionnel que le poème français, les deux doivent etre écoutés séparément
_________________
Frêres humains qui après nous vivez .. (VILLON)
Re: La mer.(par Cathyleen)
dago a écrit:il n'y a pas a "préférer" mais à préter l'oreille à la musique
Tu es bien gentil, mais pour pouvoir "préter l'oreille à la musique" encore faut-il être capable de le lire !!!
Personnellement n'ayant aucune base des langues nordiques je me suis étouffé avant la fin de la première ligne; mais je ne doute pas que ce soit très beau !
_________________


Re: La mer.(par Cathyleen)
J'aime autant la mer d'ici, que la mer d'alors ! "Je golven met schuimende luchtkastelen," c'est plus joli, avec les accents toniques, qu'en français. On visualise plus naturellement, non ? N'est-ce pas, 4 X 20 ?
_________________
Il est des loups de toute sorte
Je connais le plus inhumain
Mon cœur que le diable l’emporte
Et qu’il le dépose à sa porte
N’est plus qu’un jouet dans sa main
Apollinaire
Re: La mer.(par Cathyleen)
P.S. Avec "luchtkastellen" je vois des châteaux lumineux !
Le poème original est plus compact, plus suggestif, plus économique.
De loin mon préféré... pardon Cath !
Le poème original est plus compact, plus suggestif, plus économique.
De loin mon préféré... pardon Cath !
_________________
Il est des loups de toute sorte
Je connais le plus inhumain
Mon cœur que le diable l’emporte
Et qu’il le dépose à sa porte
N’est plus qu’un jouet dans sa main
Apollinaire
Re: La mer.(par Cathyleen)
Merci pour vos commentaires
Lasource
De lucht = air, ciel, nuages.
Het licht= la lumière
Mon "luchtkasteel"( luchtkastelen au pluriel) est en fait un château imaginaire.
Les noms composés sont fréquents en néerlandais.
Personnellement je préfère aussi la version originale. Quand on le récite à haute voix, l'accent tonique lui donne plus de sonorité.
Comme dit très bien Dago, les deux doivent être écoutés séparément.
Connaissant et aimant les deux langues, je "sens" la différence.
Les constructions des phrases sont aussi très différentes en néerlandais (inversion verbe-sujet, rejet du participe et de infinitif à la fin de la proposition... etc)
Je ne suis pas une traductrice diplômée... Je n'écris que avec mon cœur !!!!!
Amitiés à vous tous

Lasource
De lucht = air, ciel, nuages.
Het licht= la lumière
Mon "luchtkasteel"( luchtkastelen au pluriel) est en fait un château imaginaire.
Les noms composés sont fréquents en néerlandais.
Personnellement je préfère aussi la version originale. Quand on le récite à haute voix, l'accent tonique lui donne plus de sonorité.
Comme dit très bien Dago, les deux doivent être écoutés séparément.
Connaissant et aimant les deux langues, je "sens" la différence.
Les constructions des phrases sont aussi très différentes en néerlandais (inversion verbe-sujet, rejet du participe et de infinitif à la fin de la proposition... etc)
Je ne suis pas une traductrice diplômée... Je n'écris que avec mon cœur !!!!!
Amitiés à vous tous

_________________
Seuls l'amour et l'art transcendent la mort. (Guy Rancourt)
Re: La mer.(par Cathyleen)
Lasource pourquoi" pardon" parce que tu préfères l'original ???
J'ai écrit les deux. L'original en néerlandais en 1979 et j'essaye de me traduire en français.
Tu dis:Le poème original est plus compact, plus suggestif, plus économique.
C'est un beau compliment et je te remercie.
Amitiés
4 X 20 !!!
J'ai écrit les deux. L'original en néerlandais en 1979 et j'essaye de me traduire en français.
Tu dis:Le poème original est plus compact, plus suggestif, plus économique.
C'est un beau compliment et je te remercie.
Amitiés
4 X 20 !!!
_________________
Seuls l'amour et l'art transcendent la mort. (Guy Rancourt)
Re: La mer.(par Cathyleen)
Alors 4x20 tes châteaux sont châteaux en Espagne, en somme ! Des châteaux de nuées...
_________________
Il est des loups de toute sorte
Je connais le plus inhumain
Mon cœur que le diable l’emporte
Et qu’il le dépose à sa porte
N’est plus qu’un jouet dans sa main
Apollinaire
Re: La mer.(par Cathyleen)
Toutes façon, ton poème est plutôt bien traduit... pas facile. Mais je ne suis pas sûr qu'en France, avec les inondations, ce serait apprécié des gens de Fouras et de la Rochelle ! La mer les aura pris au mot ?
_________________
Il est des loups de toute sorte
Je connais le plus inhumain
Mon cœur que le diable l’emporte
Et qu’il le dépose à sa porte
N’est plus qu’un jouet dans sa main
Apollinaire
Re: La mer.(par Cathyleen)
Lasource a écrit:Des châteaux de nuées...
Ce qui est sur c'est qu'ils ne sont pas de nués de charme...
_________________


Re: La mer.(par Cathyleen)
"Ce qui est sur c'est qu'ils ne sont pas de nués de charme..."
C'est sûr que nous sommes dénués du même clavier ! Le mien ne fait pas des fautes de frappe au même endroit...
C'est sûr que nous sommes dénués du même clavier ! Le mien ne fait pas des fautes de frappe au même endroit...
_________________
Il est des loups de toute sorte
Je connais le plus inhumain
Mon cœur que le diable l’emporte
Et qu’il le dépose à sa porte
N’est plus qu’un jouet dans sa main
Apollinaire
Page 1 sur 2 • 1, 2 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum










